Accueil Communiqué de presse Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024 célèbre une traduction magistrale et le dialogue...

Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024 célèbre une traduction magistrale et le dialogue entre les cultures

0

Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor de la traduction, fruit de la coopération entre l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO), a été décerné à Souad Labbize (Algérie-France-Tunisie) pour sa traduction en français du roman Le Désastre de la maison des notables de l’auteure tunisienne Amira Ghenim (Éditions Philippe Rey, France / Barzakh, Algérie, 2024).

Lors des délibérations, le jury a salué une traduction fidèle et brillante, qui réinterprète avec justesse la mémoire d’une société à un moment charnière. Par son élégance et sa fluidité, la version française permet de capturer l’âme du texte original tout en offrant une porte d’entrée unique à un présent en constante reconstruction.

Les délibérations du jury* ont également mis en lumière trois finalistes :

  • Ilyass Amharar (France-Maroc), pour Langage et théologie chez Abū Bakr Ibn al-ʿArabī (Gorgias Press, 2023).
  • Marie Tawk (Liban), pour la traduction en arabe de La Guerre insaisissable de Jean-Marc Moura (Kalima, 2022).
  • Sarah Rolfo (Belgique), pour la traduction en français de Du pain sur la table de l’oncle Milad de Mohammed Alnaas (Le Bruit du Monde, 2024).

La cérémonie, tenue à l’Institut du monde arabe à Paris, le 3 décembre 2024, a réuni des personnalités éminentes et un public venu célébrer l’art de la traduction, véritable passerelle entre les cultures, et son rôle crucial pour le dialogue interculturel au sein de la Francophonie et du monde arabe.

À propos de la lauréate
Souad Labbize, poète et romancière née à Alger, vit en France depuis plus de 20 ans. Lauréate de nombreux prix, elle œuvre pour rapprocher les rives de la Méditerranée en rendant accessibles des œuvres arabophones majeures au lectorat francophone.

* Le jury est composé de :

·         Bassam Baraké, Président du jury, Secrétaire général de l’Union des Traducteurs arabes (Liban) ;

·         Abdesslam Benabdelali, Professeur de philosophie à l’Université Mohamed V de Rabat, traducteur, essayiste, et critique littéraire (Maroc) ;

·         Zahida Darwiche-Jabbour, Professeure de littérature française et traductrice (Liban) ;

·         Fayza El Qasem, Professeure émérite, Ecole supérieure de traducteurs et interprètes (France) ;

·         Mohammed Mahjoub, Philosophe, traducteur et écrivain (Tunisie) ;

·         Hana Subhi, Traductrice et professeure de littérature française à l’Université Paris-Sorbonne d’Abou Dhabi (France et Irak).  

L’OIF compte 93 États et gouvernements: 56 membres, 5 membres associés et 32 observateurs.